Two Tamil Folktales

»¡Ë¹éÒ
Motilal Banarsidass Publ., 1987 - 236 ˹éÒ
 

©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´

¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ

º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ

˹éÒ lvi - with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.
˹éÒ xiv - What is translation ? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. VLADIMIR NABOKOV
˹éÒ lv - Say what one will of the inadequacy of translation, it remains one of the most important and valuable concerns in the whole of world affairs.
˹éÒ lvii - may be seen through many windows, none of them necessarily clear or opaque, less or more distorting than any of the others
˹éÒ xxxviii - I propose the thesis that what is most characteristic of the human language is the possibility of story
˹éÒ lv - on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units.
˹éÒ xxxviii - moment when language became human was very closely related to the moment when a man invented a story
˹éÒ 70 - told her all that had happened to him from beginning to end, and the
˹éÒ 141 - serpent tapped at Standing Lamp's door. She went to see who it was. As she opened the door, she was happy to behold her husband come back ! The snake had taken
˹éÒ 1 - by throwing dust upon it when out of the serpent's mouth; but if the reptile were to be killed to obtain it, misfortune

ºÃóҹءÃÁ