Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

. 10, 12. This is exactly from the Septuagint, Ps. cii. 25-27; except as the pronoun is placed differently. It agrees with the Hebrew, except that is, "thou shalt fold up," is substituted for the Hebrew word, translated "thou "shalt change." The Alexandrian ed. has dλdkers, "thou shalt change."

-.

13. See on Matt. xxii. 44.

ii. 6-8. This is an exact quotation from the Septuagint, Ps. viii. 4—6; which literally translates the Hebrew. The word, rendered "the "angels," is in the Hebrew "Gods;" Elohim.

—. 12. 'Aπayyeλã тò osoμa, &c.—Sept. Ps. xxii. 22. Ainyncopai tò čvoua, &c.: equally giving the sense of the Hebrew.

-.

—. 13. 'Eyà čσopai teroids, &c.—Sept. Is. viii. 17, Kai Teñoids écoμai, &c. Equally according to the Hebrew.

18.

iii. 7-10. This is nearly a quotation from the Septuagint, Ps. xcv. 7-11. 'Edoxíμaσáv μe: (Hebr.) ἐδοκίμασαν. (Sept.) Τὰ ἔργα με τεσσαράκονία ἔτη. Διὸ προσώχ πισα, &c. (Hebr.) ; Τὰ ἔργα με. Τεσσαράκονία ἔτη προσώχθισα, &c. Sept. Either of them well translates the Hebrew. Thus also 15-19.

iv. 4. This is an abridgment of the Septuagint, and of the Hebrew, Gen. ii. 3.

-. 7. See on iii. 7—11.

v. 6. An exact quotation from the Septuagint, Ps. cx. 4, and equally agreeing with the Hebrew.

vi. 13, 14. Θεὸς ὤμοσε καθ' ἑαυτῷ, λέγων. Η μὴν ἐυλογῶν ευλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.—Sept. Gen. xxii. 16, 17. Λέγων, καὶ ἐμαυτὸ ὤμοσα, λέγει Κύριος, .... "Η μὴν ευλογῶν ἐυλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σε The Septuagint literally translates the Hebrew ;

the apostle gives, in his own words, the general meaning of it.

vii. 17. See on v. 6.

viii. 5. Ορα γὰρ, φησὶ, ποιήσης πάντα κατὰ τὸν τύπον, τὸν δειχ θέντα σοι ἐν τῷ ὄρει.—Sept. Ex. xxv. 40. Ορα, ποιήσεις καλὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. Either may be considered as a just translation of the Hebrew; but the apostle by no means appears to quote the Septuagint.

-.8-12. This long quotation is, in general, made from the Septuagint, Jer. xxxi. 31-34 ; though with several verbal differences. Λέγει κύριος (Hebr.), pnoì kúpio. The same variation appears repeatedly. Συντελέσω ἐπὶ τὸν δικον, &c.: (Hebr.) Διαθήσομαι τῷ οἴκω: (Sept.) Εποίησα : (Hebr.) Διεθέμην. (Sept.) Διδὲς νόμος : (Hebr.) Διδὲς δώσω νόμες (Sept.) ; Επιγράψω : (Hebr.) Γράψω. (Sept.) Πλησίον: (Hebr.), Πολίτην (Sept.); Καὶ τῶν ανομιῶν ἀυτῶν. (Hebr. not in Sept.) These variations do not, indeed, affect the meaning, but they seem to imply that the apostle did not confine himself to the Septuagint. Yet it is evident that he had that translation in his thoughts because, where that most materially differs from the Hebrew, he exactly quotes it. The Septuagint is, almost throughout, a close translation of the Hebrew; but, for the clause rendered in our version, "although I was "a husband unto them;" the Septuagint reads, kaì ¿yw ŋμéhnoa àuty; (" and I disregarded them ;") which the apostle adheres to. Whether the Hebrew was then read differently, (as many learned men suppose,) or whether he did not think the difference so material as to interrupt his argument on account of it, others must deter

mine. The Hebrew has the preterite in one place, without the vau conversive, where the Septuagint has the future, which our translation has very properly followed, "I will put, &c."Πλησίον better accords to the Hebrew, than πολίτην.

ix. 20. Τῦτο τὸ ἄιμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλαίο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.—Sept. Εx. xxiv. 8. Ἰδὲ τὸ ἄιμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς. The Septuagint is a literal translation of the Hebrew.

x. 5-7. This quotation is nearly from the Septuagint, Ps. xl. 6-8.—'Eudóknσas (Heb.), "Ḥrnaas (Sept. Rom.), Εζήτησας (Sept. Alex.); Ὁ Θεὸς : (Hebr.) Ὁ Θεός με. (Sept.) But both the Septuagint and the quotation vary from the Hebrew, in substituting, Σãμa dè kalyptí

μ; instead of the clause rendered in our version, "Mine ears hast thou opened." This is not the place for discussing a subject, which has given abundant occasion to the critical ingenuity of learned men. The apostle's argument, however, does not at all depend on the words which differ from the Hebrew. Yet it must be allowed, that there is more reason to think that the Hebrew text is here corrupted, than in almost any other place quoted in the New Testament.

x. 16, 17. See on viii. 8-12.

-. 30. See on Rom. xii. 19. The other quotation is from the Septuagint, Deut. xxxii. 36; which well translates the Hebrew.

[ocr errors]

37, 38. This quotation is nearly from the Septuagint, Hab. ii. 3, 4: 'Ov xpovičs: (Hebr.) Ου χρονίση. 'Ou un xporion. (Sept.) The order of the two last clauses is also reversed. (See on Rom. i. 17. Gal. iii. 11.) The Alex. ed. of Sept. read 'o díkaós pe: -Both the Septuagint and the apostle's quotation

differ considerably from the Hebrew text: yet the general meaning is the same.

xi. 21. From the Septuagint, Gen. xlvii. 31; only omitting the word Israel.-The variation from the Hebrew is merely in the vowel points: and it seems very immaterial, whether "the bed's "head" or the "top of a staff" were meant.

xii. 5. The quotation is from the Septuagint, Prov. iii. 11, 12, only adding the pronoun 8.— The sense of the Hebrew is clearly preserved.

-. 12. The general meaning of the Septuagint and of the Hebrew is given; but without the exactness either of quoting or translating. Is. xxxv. 3. It is, however, nearer to the Hebrew than to the Septuagint.

—. 26. Ελι ἅπαξ ἐγὼ σείω 3 μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐρανόν.—Sept. Hag. ii. 6. Ε/ ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν ἐρανὸν καὶ τὴν γῆν. The apostle seems purposely to have varied from the Septuagint, to render the quotation more emphatical and suitable to his purpose. The Septuagint well translates the Hebrew, omitting the words rendered in our version, "it "is a little while."

ἐγκαταλίπω.—Sept.

xiii. 5. Ου μή σε ἀνῶ, ἐδ ̓ ἐ μὴ σε ἐγκαταλίπω.Deut. 8. Ουκ ἀνήσει σε, ἐδὲ μη σε εγκαταλίπη. The same, for substance, occurs Josh. i. 5. The meaning is evidently the same as the Hebrew and the Septuagint: but the apostle evidently appears to have purposely given a very energetic translation of the original.

-6. An exact quotation of the Septuagint, Ps. cxviii. 6. It is a just, but not a literal translation of the Hebrew.

-. 15. This is rather a reference than a quota

tion. Hos. xiv. 3. "The fruit of our lips" is from the Septuagint, where our version is, "the "calves of our lips." The difference in the Hebrew is inconsiderable.

JAMES.

iv. 5. This seems a general reference to the doctrine, and not a quotation.

"The

6. 'oùs, &c.—Sept. Prov. iii. 34. Kúpog. Our Θεός, Κύριος. translation properly renders the Hebrew, "Surely "he scorneth the scorners, but &c." "scorners" are "the proud ;" and God resists those whom he scorns. Ps. ii. 4-6.

1 PETER.

i. 16. Nearly from the Septuagint, Lev. xi. 44. yéverde. (Pet.) erede. (Sept.) Some copies of this epistle have ere. It is entirely consonant to the Hebrew.

- 24, 25. From the Septuagint, Is. xl. 6, 7. xóplos: (Sept.) xóglos. (Sept.) It accords to the Hebrew.

[ocr errors]

ii. 3. This is rather a reference to Psalm xxxiv. 8, than a quotation: yet it seems evident that the apostle had in mind the words of the psalmist, and even those of the Septuagint. 'Eyetraode 87. χρησὸς ὁ Κύριος : (Pet.) Γεύσασθε καὶ ἴδελε ὅτι χρησὸς ὁ Κύριος. (Sept.) The Septuagint accords to the Hebrew. -. 6. (See on Rom. ix. 33.) A great part of the passage seems to be taken from the Septuagint, Is. xxviii. 16; yet with some variations. Ιδὲ ἐγὼ ἐμβάλλω ἐἰς τὰ θεμέλια Σιών. ἐκλεκτὸν, ἔντιμον : (Pet.) λίθον

Ἰδὲ τίθημι ἐν Σιὼν : (Pet.)

(Sept.) Λίθον ἀκρογωνιᾶιον,

πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν͵ ἀκρογωνιαίον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αυτῆς.

« PreviousContinue »